我到兰州后,多次参加当地的基督教家庭教会,我要看看对比对比。我很惊讶的是,基督教徒见人就传教的热情,这在穆斯林的身上是看不到的。基督教徒们面临的压力是很大,有些家庭教会被关闭了,但是一个个新的家庭教会诞生着,他们家庭教会的入教者却飞快地增长着,这在传统上被称为的穆斯林天下的西北是不可思议的。穆斯林的清真寺里静悄悄的,办穆斯林青年学习班什么的都似乎是一件困难的事情,办一个非穆斯林青年学习班就更不可能了。偶尔有一个非穆斯林加入伊斯兰教,无非是通过婚姻的关系或者是皈依者自己看了一些书籍后加入伊斯兰了,并不是穆斯林传教的结果,根本上形成不了一个现象。阿语学校也是一样,似乎教的只是阿语,学生们的知识结构很差,就某一个和社会有关系或者和伊斯兰有关系的问题都无法展开对话讨论和表达自己的看法,他们所学的似乎与社会和知识离得很远很远。”
康有玺先生用敏锐的眼光写出了伊斯兰在中国的滞后以及当前中国穆斯林的状况。
我们所以将经堂教育、汉文译著和民国兴学看作是伊斯兰在中国的三次文化运动,这是由于每次兴学之风都是适时而起,都有着不同的侧重和特点。其中经堂教育偏重于口授的信仰自保和文化自救;汉文译著着眼于对内教化和对外释疑;而民国兴学则放眼于群体的文化赢弱以及教门被边缘和主流的误解。今天看来,这三次文化运动各自承载了历史的使命,都有挽救教门于水深火热之功,这是前人的功绩,也是值得今人学习的财富。
使用经堂用语讲授典籍的学术语言,很难被普通穆斯林轻易地理解,也是经堂教育不能大众化的瓶颈所在。今日之世界已经远非口传相授即能获得认可并达到传播目标的时代,口授的学问终将因看不见而缺乏传承的印迹,对学问而言留下了无法继承的遗憾。
真主已经将他的启示——《古兰经》恩赐给了我们,真主在《古兰经》中对我们的谆谆教诲就是我们一切行动的指导原则,因此,只有经常的诵读并理解《古兰经》,才能随时倾听真主的教诲,就有了人生进取的目标,也有了行动的指南和动力。当年陈克礼阿訇在他的不朽译作《圣训经》的译者序中曾长叹“念了几十年经的人为什么没有彻底了解教义?”他在半个世纪前就一针见血地指出了传统教育的失衡现象和对中国伊斯兰发展的担忧。要使伊斯兰在中国兴旺和发展,就必须要使传统与现代接轨,要重视如何把伊斯兰的精神传达给所有的中国人,这是我们当代中国穆斯林最重要的责任。
《古兰经》在全世界已经翻译成四十多种语言的译本。我们打个比方,如果你得到了一部波斯文译本的《古兰经》,你肯定会告诉人们说:“我有一部波斯文的《古兰经》”虽然你仍然看不懂,但是,你会承认你手里拿的是一本真主启示的经典,只不过是波斯语的。因为波斯语和阿拉伯语的书写方法基本是一样的。
有许多穆斯林质疑,我们礼拜时念的举意和有部分祈祷词阿訇也是用波斯语教的,并不是用阿拉伯语。其实就连中国穆斯林每天说的“阿訇”二个字,也是波斯语,并非是阿拉伯语,而阿拉伯语称阿訇为“伊玛目”。在我们的日常宗教生活中使用了许多波斯语,比如“朵斯提”意为有共同信仰的人;还有什么“邦达、撇失尼、底盖勒、沙目、虎夫滩”是每天五时拜功的称呼,即晨礼、晌礼、哺礼、昏礼、宵礼。象中国穆斯林常说的“多兹海”,即火狱,“阿卜代斯”为小净,等等很多都是波斯语。
人们应当知道,波斯语和阿拉伯语是二种不同的语言,波斯语又称法尔斯语,属于印欧语系中印度-伊朗语族伊朗语支,是伊朗的官方语言,是伊朗人的母语。全世界使用波斯语的国家还有阿富汗、塔吉克斯坦以及巴基斯坦的俾路支省等为数不多的几个国家。波斯语共有32个字母,其中包括28个阿拉伯字母和4个波斯字母。波斯语和阿拉伯语在浯法上没有什么关系,只是在词汇上相互借用了一些。
而阿拉伯语是属于闪含语系闪语族,是沙特、阿联酋、巴林、突尼斯、阿尔及利亚、吉布提、苏丹、叙利亚、索马里、伊拉克、阿曼、巴勒斯坦、卡塔尔、科摩罗、科威特、黎巴嫩、利比亚、埃及、摩洛哥、毛里塔尼亚、也门二十二个国家的官方语言。
很多人都误以为波斯语和阿拉伯语是同一种语言或是很接近的语言,其实这是一种误解。虽然阿拉伯语和波斯语都使用同一种字母,这并不代表两者是同一种语言。对于一般人而言,这似乎很难理解。可是,只要用心想一想,英语、法语、西班牙语、越南语甚至汉语拼音都是使用同一套拉丁字母体系,而它们各自并不是同一种语言,也并不同源。如果能想通这个问题,波斯语和阿拉伯语的关系也是如此。
可是为什么得到一部用中文翻译的《古兰经》,只是你能够学得明白,能够看得懂,能够理解,就不承认这是一部真主的经典了呢?难道在一些中国穆斯林看来,经典是以看懂看不懂来界限吗?看不懂的才叫经典,能够看明白的就不能算经典吗?岂有此理!《古兰经》是真主用阿拉伯语降示的,并没有用波斯语降示,为什么用波斯语翻译的《古兰经》,叫做波斯语《古兰经》,而用中文翻译的《古兰经》就不能叫中文《古兰经》了呢?难道就是因为阿拉伯语和波斯语的字母写法一样吗?其实,我们中国的语言和英语、法语、西斑牙语、波斯语等比较起来是更准确、更丰富、更细腻的,所以我们汉译的《古兰经》正确的名称应当叫做中文《古兰经》!
作为中国的阿訇必须要学好中国文化,中国文化也是博大精深,能够给人智慧,给人启迪的。学好中国文化对每个穆斯林也是非常重要的功课。比如:读孔子“生无所息”使人懂得了生命不息,奋斗不止;读屈原“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”使人懂得执著信念永不言弃:读李白“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”使人懂得傲气不可有,傲骨不可无;读鲁迅“横眉冷对千夫指,俯首甘为儒子牛”使人懂得爱憎分明。所以学好中国文化就能够更深入地理解中文《古兰经》。
有一些中国的学者和阿訇强调“任何其它语言翻译的《古兰经》都不能真正表达原来的准确含意。”固然,《古兰经》是真主用阿语降示的,原文的《古兰经》所体现出的博大精深且内涵丰富,任何译文都不能百分之百地具备原文的精微和奥妙。但是我们决不可否认将阿文《古兰经》翻译成各种语言的《古兰经》所产生的实际意义和巨大影响,毕竟伊斯兰是全人类的宗教。毕竟在全世界宣传伊斯兰必需要翻译成各种语言的《古兰经》来供人们学习。
写文章和说话都是为了让看的人或听的人清楚明白,要做到这一点就必须选择看的人或听的人的语言来表达,而中国穆斯林的日常用语是华语而不是阿语。正是因为人们有这种中文《古兰经》不是经典的错误理解,使广大穆斯林从思想深处轻视和忽略了对中文《古兰经》的学习,轻视和忽略了中文《古兰经》在中国替圣宣教中的重要作用。同时也使《古兰经》的内容和内涵不能贯穿到每个中国穆斯林的心中。从而导至了《古兰经》不能在中国普及和应用,极大地影响和阻滞了伊斯兰信仰在中国的传播,辜负了宣教的神圣责任,也阻碍了伊斯兰在中国的发展壮大。大家要知道,虽然全世界各民族穆斯林日常使用的语言和文化不同,但是这些语言和文化对人类的终极目标以及真主对人类的关怀都是一致的。
在我们中国比较有信仰的穆斯林人群的宗教生活中,每天在清真寺内都要多次地聆听阿訇念诵《古兰经》。阿訇每天念经多半是念给别人听的,算作是名符其实的“念经”,他们只是很流畅地念诵,只限于念的概念,不思考、不讲解、也不传播。而听经的人既听不懂,也不能去践行。就这样年复一年地因袭传承着。念的人总是念念有词,听的人总是一脸茫然、面无表情甚至呆若木鸡。而真主在《古兰经》中告诫我们:“我们的责任只是明白地传达。”(36:17)请问那些每天只顾用念诵经典去送死迎新的阿訇们,我们负起了“明白地传达”的责任了吗?他们虽然没有阻止经典的传播,但读了而不知其意,实际上仍然是没有起到传达的作用,阻碍了教门的发展。自己都不明白,怎么去劝导别人,尽管也认真地一遍遍地读,可是读懂了吗?感到震撼了吗?收到裨益了吗?由于不了解,就不会动情,就会没有反应,也就导致了麻木和茫然,更不会感动的泪流满面。
语言的障碍,像瓶颈一样严重阻碍着伊斯兰真谛在中国的弘扬,使人们感受不到伊斯兰的美好。印度穆斯林学者穆巴拉克夫勒写的《尘封的天醇——穆圣传记》一书中记述了这样一段故事:“穆圣在麦加传教初期,因为古莱氏顽固势力的阻挠,使穆圣的传教遭遇到很大困难。一天,一群古莱氏人,包括他们的首领和贵族正在一起闲聊,穆圣走到他们中间,念起了《古兰经》第53章。由于古莱氏人阻止接触古兰,所以他们此前都没有听过古兰。古兰那绝美而崇高的言辞,使这群人忘却了过去曾经的行为,他们静静地听着,第53章结尾提及了那些不义者遭遇的各种灾难,吓得他们胆战心惊。当穆圣念到最后一节,‘你们当向安拉叩首并敬事他。’(53:62)这群古莱氏人情不自禁地叩下了头。”这件事告诉我们,让人知晓和了解《古兰经》的明文是多么的重要以及功效之大!传播伊斯兰需要明白的语言,念诵经典需要清楚的言辞。
经典是属于真主的,经典也是属于全人类的,经典更是贴近全体穆斯林的,真主的启示就是要使人们清楚的、明白的、理解的、易懂的、更需要人们明白后去按照经典的精神去执行、去贯彻和实践的。为什么非要人为地把“经典”的概念限制在一个相对来说比较狭小的框架之内呢?为什么要把经典人为地搞的那么神秘呢?既然真主的《古兰经》是降示给全人类的,那么全人类的各个国家、各个民族,都应当把真主的经典精确地翻译成自己民族的文字,以便让全人类都来学习和理解。世界的进程已经到了二十一世纪,随着时代的发展世界上不同的语言通过翻译工作是完全可以沟通和深刻理解的。只是世界各民族在对阿语《古兰经》翻译的过程中一定要谨慎、细心,尽最大的努力,争取将各种译本的文字含意翻译到最贴近阿语的程度。
在科技和文化如此发达的今天,将阿文准确地翻译成中文,应该是没有问题的,是完全能够做到的。即使是做不到百分之百的精准,起码也能够做到百分之九十八或九十九吧?这百分之九十八或九十九已经是完全能够使人们理解《古兰经》的精髓和内涵的。一个不辩的现实是,用中国广大穆斯林能够看懂和理解百分之九十八或九十九的中文《古兰经》在中国替圣宣教,与用大多数中国人既看不懂,而且理解程度连百分之九点八甚至百分之零点九八也达不到的阿文来宣教的效果究竟那个更好呢?
《古兰经》是天启的,而且只有一个版本,这是毫无疑义的,这个阿文的标准版本将会永远流传下去,不会有丝毫的改动,而且全世界各民族的译本都应当以这个标准的阿文版本为基础。但是,《古兰经》也是可以按照这个唯一的版本翻译成全世界各种民族的文字和语言。因为《古兰经》是普世的经典,而全人类各民族的语言也都是在真主的意欲下发明的,各民族的语言在真主看来都是平等的。无论是中文《古兰经》或阿文《古兰经》以及其它民族语言的《古兰经》讲的都是真主的同一个启示、说的都是真主的同一个教导、解析的都是同一个真理、告戒的都是同一个劝导、批驳的都是同一件事物、传达的都是同一个警告、叙述的都是同一个教诲、下达的都是同一个指令,为什么中文《古兰经》以及其它语言的《古兰经》就不是经典了呢?为什么就不可以有英文的《古兰经》、法文的《古兰经》、西班牙文的《古兰经》、中文的《古兰经》以及全世界各民族的语言和文字的《古兰经》呢?
在还没有汉译的《古兰经》之前,中国广大穆斯林根本就无从了解伊斯兰的真义。全世界不懂阿拉伯语的人是绝大多数,他们只能看懂和听懂自己国家和民族的文字和语言,也只能根据各种译本来学习和研究《古兰经》。只有读懂了经典的内容,才能知道真主在经典中启示了什么,然后按照经典的精神去工作,去生活。难道我们中国广大穆斯林的伊斯兰理论和伊斯兰精神不是从各种汉译本上吸取和学习来的吗?人们反过来却不承认中文《古兰经》是经典,真是荒唐至极。
我们整天的讲,穆斯林要遵循《古兰经》和圣训的教导,可是,《古兰经》和圣训中都没有说过一句《古兰经》不可以翻译成别的文字,也没有讲过用别的文字翻译的《古兰经》不属于经典。真主和穆圣没有说的,就可以理解为是默认的。
有些人强调用中文念诵《古兰经》会削弱伊斯兰,这简直是多余的担忧。佛教、基督教也都是外来宗教,佛教的佛经和基督教的圣经从一传入中国就改写成了中文,用中国话来念诵和宣传他们的所谓经典,到如今他们也都没有消亡,反而发展的很快。佛教之所以取得了几乎颠覆中国本土文化的成功,就在于他首先消除了语言的障碍。因为佛教一进入中国,首先商务BD总监身上有白癜风怎么办
转载请注明地址:http://www.lanzhouwanbao.com/lzwbys/22552.html